翻译追求“信达雅”,每次看外国引进的作品,总觉得译者难以原汁原味还原出原作品的那种意境,对译者的要求其实是非常高的,往往首先需要要求译者真正理解了原作者的创作意图及心境,才能更好揣摩出原作者在作品中的每一层意思。周老师为了翻译这本书参阅了大量文献,本身这类非虚构作品就是求真为主,她的这种精神,能让我感到这本书的内容的精彩。
09-18 16:04
0人推荐
0人转推