作者:
2021-12-03·阅读时长1分钟
【古巴】吉列尔莫·卡夫雷拉·因凡特 著
范晔 译
行思文化·四川人民出版社,2021年
【推荐】三联生活周刊
【解读】范晔,本书译者,任教于北京大学外国语学院西葡语系,译有《百年孤独》《万火归一》《致未来的诗人》《未知大学》等西语文学作品数种。
本书是古巴作家因凡特的代表作,是拉美“文学爆炸”风潮中最独特、最具实验性的作品之一。这本小说没有明确的故事线,开篇的场景是50年代哈瓦那最著名的夜店,经主持人介绍,一干人物纷纷亮相。而全书结构与此呼应,不同人物上场、下场,以其独特的视角和声音呈现一段“剧目”,各个篇章共同构成一场盛大而炫目的演出。小说描写了50年代末哈瓦那的几位艺术家,但真正的主角并不是他们,而是文学、电影、音乐以及回忆中的城市本身。
TIPS:
1. 这部小说真正的主人公是五十年代末的哈瓦那,而原书名Tres tristes tigres是一个著名绕口令的开头,直译过来就是:“三只忧伤的老虎……”老虎象征着蛮荒之地和异国情调,忧伤可说是最文学化的情绪,至于三则是神秘的数字,在作者眼中代表着“可怖的不对称”,“头脑丛林中幽暗的闪光”。在两希文化以降的源流中可以找到太多与“三”相关的文化符码,最常见的便是犹太基督宗教传统中三位一体的上帝。
2.《三只忧伤的老虎》里没有老虎,有的是在古巴革命前夜的哈瓦那,出没于酒吧、夜总会和滨海大道之间的夜行动物:作家、摄影师、演员、歌手和鼓手,及其他城市浪游者。据说在哈瓦那夜生活黑话里他们都可称为“老虎”,这样说来可远不止三只。因凡特在六十年代初开始写这本书的时候已经意识到,这些老虎在新时代中将不可避免地走向灭绝。作为纸上的濒危动物保护者,他能做的就是用超载的文字圈出一片记忆的保护区。
3. 有读者说这部书是实验性很强的小说,形式大于内容,没什么情节。其实该小说还是有情节的,而且是颇有趣的情节,只不过用比较独特方式讲述,有些现代小说经典就像贝克特说的,形式就是内容;在作者因凡特这里,可能只有用这种独特方式才能讲出他讲写的东西,非如此不可。
执行制作人:金寒芽|策划:筱诗|剪辑:张译丹
发表文章篇 获得0个推荐 粉丝人
现在下载APP,注册有红包哦!
三联生活周刊官方APP,你想看的都在这里