中读

《界限之书》| 译者刘楠祺解读

作者:刘楠祺

2023-02-09·阅读时长2分钟

6223人看过
第十四届傅雷翻译出版奖获奖作品,译者刘楠祺凭借该作荣获“文学类”奖项。

《界限之书》| 译者刘楠祺解读

21.2MB
00:0015:27

【法】埃德蒙·雅贝斯 著

刘楠祺 译

广西师范大学出版社,2021年

【解读】刘楠祺,1982年毕业于北京大学西语系法语专业。翻译作品有波德莱尔《恶之花》《巴黎的忧郁》,耶麦《春花的葬礼》,埃德蒙·雅贝斯《问题之书》《相似之书》等。《问题之书》荣获2020春风悦读榜金翻译家奖,第13届傅雷翻译奖入围作品。2022年9月,荣获第三届金青藤国际诗歌翻译奖。

《界限之书》是埃德蒙·雅贝斯“问题之书系列”的第三部,分为四卷,分别是《未被怀疑之颠覆的小书》《对话之书》《旅程》和《分享之书》。作为一部介于诗歌、散文、格言警句与哲学随笔之间的跨文体实验作品,本书是雅贝斯的沉思之作,也可看作他的自言自语。本书记录了雅贝斯对不可言说者的探求,并展现了在此过程中他与自我主体、身份以及写作行为的斗争。 

TIPS:

1. 埃德蒙·雅贝斯是上个世纪法国的著名诗人、作家、哲学和宗教思想家,犹太人,二战后法国最著名的文学人物之一,他和萨特、加缪、列维-斯特劳斯并称为四大法语作家,而且对德里达、布朗肖等法国思想家产生过重要影响。

2. 读雅贝斯的作品并不是很容易,因为其中充满了哲学思辨和诗意,富于音乐感,可一旦读进去,又会有极大的新奇性和满足感。傅雷翻译出版奖的颁奖辞说:“埃德蒙·雅贝斯的《界限之书》表现出作家对世界、人生、犹太性、自我、话语、写作等基本存在问题的深刻思考,跨文体的文本中充满了种种具有浓厚抽象意味的词语形象。刘楠祺的译文巧妙地传达了这种哲理散文诗中旋律与节奏的美,富有音乐感。译者几年来持续孜孜不倦地翻译雅贝斯的作品,难能可贵。”

3. 雅贝斯作品的风格独树一帜,十分独特,实难定义和归类。他在谈及自己的创作时曾说,他始终为实现“一本书”的梦想所困扰,就是说,想完成堪称真正的诗的一本书,“我梦想创作一部不归属任何类别、任何类型却又包罗万象的作品;一部难以定义、却因定义的缺席而大可自我精确定义的作品;一部不回应任何名字、却又担负起所有名字的作品;一部横无涯际、涵盖空中之大地和大地之天空的作品;一部重新集结起散落在空间的所有字词而不会有人怀疑其孤寂和沮丧的作品;(这样的一本书)是场域之外的一处场域,是对上帝的痴迷,是某种疯狂之渴望的尚未餍足之渴望;归根到底,是一部以碎片形式交稿的书,其每个碎片都会成为另一本书的开端……”

|译者发声|

译者的翻译故事和译后心得往往是最懂原著的一手感悟。好多译者都是被案头耽误的好声音,妥妥地讲故事潜力股。欢迎订阅收听呀!

点我订阅

制作人:筱诗|审校:南希|剪辑:译丹

发布时间:2023年2月9日


0人推荐

文章作者

刘楠祺

发表文章0篇 获得0个推荐 粉丝0人

中读签约作者

收录专栏

译者发声

最懂原著的一手读感

2410人订阅

现在下载APP,注册有红包哦!
三联生活周刊官方APP,你想看的都在这里

下载中读APP

全部评论(3)

发评论

作者热门文章

推荐阅读