中读

《倍速社会》|译者杨诗雨解读

作者:中读编辑部

2024-05-29·阅读时长1分钟

4008人看过

11.7MB
00:0008:32

稻田丰史 著 郭绮雯、杨诗雨,译

浙江人民出版社,2024年

【解读】杨诗雨,杭州师范大学日语笔译专业,主要研究翻译活动的理论、方法与实践,探讨译者在跨文化交流中的桥梁作用,如何准确、流畅地将源语言文本转化为目标语言文本,并传递原文的文化内涵和风格特点,也会关注机器翻译与人工翻译的结合与互补。合作翻译『老人はAI社会をどう生きるか』、『西湖のほとり』等书,获2023年第八届“LSCAT”杯浙江省笔译大赛二等奖、第六届“人民中国杯”日语国际翻译大赛三等奖。

TIPS:

1. 在网络视频流行的当下,越来越多的人习惯以1.5倍甚至2倍的速度观看视频,或者使用浏览器提供的“快进10秒”等功能来跳过不感兴趣的部分。他们似乎只关注自己,将一切“文化产品”视为满足瞬间感受甚至生理感受的工具。针对这种日益普遍的观看习惯,日本专栏作家稻田丰史撰写了《倍速社会——快电影、剧透与新消费文化》一书,试图解释这种新的观影模式。

2. 稻田指出,那些用倍速观看电影或跳着看电影的人们,同时也往往会反复看自己喜欢的情节直到心满意足,有的甚至会把自己喜欢的片段翻来覆去地看几十遍。对此,稻田写道:如果作品鉴赏的行为是“do”的话,那么反复观看同一画面则是“be”。在此,观众并非是在积极主动地欣赏作品,而是在沉浸式观影的愉悦中被动寻找观影的价值。

3. 稻田将“倍速观看”的现象归结为技术发展过程中注定出现的结果,每当社会上出现一种新媒体或新设备,都会在一段时间内遭受质疑和批判。比如广播、电脑、电子书的出现都会受到“文化守旧派”的攻击。“倍速观看”的现象,恰恰提醒我们重新思考当代日常生活的技术化及其意义。

|译者发声|

译者的翻译故事和译后心得往往是最懂原著的一手感悟。好多译者都是被案头耽误的好声音,妥妥地讲故事潜力股。欢迎订阅收听呀!

点我订阅

制作人:筱诗|审校:南希|剪辑:译丹

发布时间:2024年5月29日

0人推荐

文章作者

中读编辑部

发表文章506篇 获得0个推荐 粉丝3295人

一个编辑部和TA关注的世界

中读签约作者

收录专栏

译者发声

最懂原著的一手读感

2410人订阅

现在下载APP,注册有红包哦!
三联生活周刊官方APP,你想看的都在这里

下载中读APP

全部评论(1)

发评论

作者热门文章

推荐阅读