中读

正在征稿 | “与聂鲁达一起”写诗

作者:WeWrite

2019-07-11·阅读时长5分钟

2743人看过
三联诗社·同题诗|纪念聂鲁达诞辰115周年

115年前的7月12日,一位将会享誉世界的智利诗人降生在智利中部的帕拉尔城,此地盛产葡萄酒,这位诗人,内夫塔利·里卡多·雷耶斯·巴索阿尔托,他的祖辈便以种植葡萄和酿酒为生,不过他的父亲是一名铺路司机,而母亲在他刚刚满月的时候就去世了。

诗人十三岁时,第一次发表自己的作品,那是在家乡《晨报》上的一篇题为《热情与恒心》的文章,署名为内夫塔利·雷耶斯,从此以后,他不断使用不同的笔名在家乡和首都的学生刊物上发表习作。一直的十六岁的时候,他开始固定使用一个伴随终生并被世人铭记的笔名,用这个笔名,他出版了第一部诗集《晚霞》,也正是用这个笔名,他发表了《二十首情诗和一支绝望的歌》,这部在诗人20岁时出版的作品一经问世,便奠定了他在智利诗坛的地位,这个名字就是,巴勃罗·聂鲁达。



倾听大海的诗人



提起聂鲁达,大家都很熟悉,那本《二十首情诗和一支绝望的歌》至今仍是书店诗歌分区最耀眼的存在;“我喜欢你是寂静的”,只这还未明所以的一句,便叫人感受到一种暗涌其间的诗意。

值此115年诞辰纪念日,三联诗社邀请到著名翻译家赵振江教授为大家谈谈聂鲁达其人,其诗。



赵振江,1940年生于北京,北京大学教授、翻译家。

著有《西班牙语诗歌导论》、

译作阿根廷史诗《马丁·菲耶罗》《拉丁美洲诗选》等20余部,

主持翻译西文版《红楼梦》。

曾获鲁迅文学奖(文学翻译奖)、西班牙伊莎贝尔女王勋章等奖项。



赵老师在一开始便为大家揭秘了诗人的笔名之谜:

“聂鲁达这个名字的译音并不准确,准确的译音应该是内鲁达(Neruda);但诗人自己却很喜欢这个“聶”字,因为他说自己有三只耳朵,其中一只专门用来倾听大海。至于他为什么叫聂鲁达,按照诗人自己的说法,是为了瞒过不愿自己的儿子成为诗人的父亲,才从一本杂志上找到这个捷克诗人的名字的,那时他只有十四岁。”

翻译家 赵振江教授

大海,这一意象也许叫人最先感受到浪漫,忧郁,但真实的大海,往往有着残酷,凶猛的一面。1936年,聂鲁达在智利驻西班牙领事处工作,西班牙内战的爆发打破了诗人平静的生活,也彻底改变了他的诗歌创作。聂鲁达在回忆录中说:


“第一批子弹射穿了西班牙的六弦琴,当喷出来的不是音符而是鲜血时,我的诗歌便像幽灵一般在人类受苦受难的街心停住,并开始沿着一股根与血的激流升腾。从那时起,我的道路与大众的道路汇合了。我顿时感到自己从孤独的南方走到了人民的北方,我愿自己卑微的诗歌化作剑和手帕,为人民揩干净沉重苦难的汗水,向他们提供一件争取面包的武器。”

 

聂鲁达的一生,不是通常想象中“文人孱弱”的一生,他真实地参与到民主、和平的斗争中,当选国会议员,加入智利共产党,出任驻法大使……1973年9月11日智利发生军事政变,阿连德总统以身殉职,同年9月23日,聂鲁达与世长辞。

 


与“聂鲁达一起”,写一首诗

 

聂鲁达是一位人民的诗人,也是一位多产的诗人。他的诗集有数十部之多,赵老师着重为大家介绍了两部代表作:《二十首情诗和一支绝望的歌》和《漫歌》。(更多具体解读请前往中读-大咖说收听赵振江教授谈聂鲁达)

《二十首情诗和一支绝望的歌》是他两次爱情的结晶,是少男少女纯真的恋歌;《漫歌》则是聂鲁达政治抒情诗的代表作,是他献给整个拉丁美洲、当然首先是献给智利的史诗。

 


本次三联诗社·同题诗活动,选取其中的三首,向大家发起征稿,因所选诗篇题目以序号标记,希望大家根据对诗文内容的理解,展开写作,投稿标题注明【聂鲁达同题诗】即可,具体规则如下:



 ▼ 投稿方式  



1. 点击首页右上角【+发布文章】- 【写长文】- 按提示操作后点击【+】选择专题【为你写诗】并确认【提交】,点击【发布】后可在【为你写诗】专题页面查看;

2. 标题请注明【聂鲁达同题诗】;

3. 本次征诗限现代诗,行数不限;

4. 截稿日期:2019 年9月12日。


我们会根据来稿,从中评选出5位作者,赠送聂鲁达诗集一本(奖品以实际赠送为准)。(往期入选作品已于wewrite账号发布,请入选者按提示联系工作人员领取奖品)


本次同题诗所选聂鲁达诗作:

《二十首情诗和一支绝望的歌》


《7》


傍晚,我将自己忧伤的网

撒向你双眸的海洋。

 

我的孤独伸展并燃烧在熊熊的篝火里

宛似一个溺水者旋转自己的双臂。

 

我向你迷茫的双眼发出红色的信号

它们在灯塔边的海上涌起波涛。

 

我远方的女人,你只保存着黑暗,

恐怖的海岸有时在你的目光里浮现。

 

傍晚,我俯身将忧伤的网

撒向搅动你大海般的双眸的汪洋。

 

夜鸟啄食那些初升的星星

它们在闪烁,宛似我爱你时的心灵。

 

夜跨着自己昏暗的雌马驰骋

将蓝色的麦穗撒向田垅。


《漫歌·伐木者醒来》




《5》


但愿别发生这样的事情。

让伐木者醒来。

让亚伯拉罕带着他的斧头

和他的木碗

来和农民一起用餐。

让他那树皮似的头颅,

他那注视着一块块木板

和圣栎树褶皱的双眼,

升至比红杉树

更高的树冠,

再一次把这世界察看。

 

让他到药房去买药,

让他乘坐去坦帕的公共汽车,

让他咬一口黄色的苹果,

让他走进电影院,

和所有的普通人交谈。

 

让伐木者醒来吧。

 

让亚伯拉罕来吧,

让他那古老的酵母使伊利诺伊

碧绿和金黄的大地充满生机,

让他在自己的国家举起斧头

砍向新的奴隶制,

砍向抽打奴隶的鞭子,

砍向印刷品的毒素,

砍向人们出售的

血腥的商品。

让白人青年和黑人青年

满面春风、高歌向前,

面对黄金的壁垒,

面对仇恨的制造者,

面对倒卖血液的商贩,

高歌,微笑,凯旋。

 

让伐木者醒来吧。




《漫歌·伐木者醒来》




《6》

……

在此我要告别了,

我要回家,

魂牵梦绕的帕塔戈尼亚,

风在那里敲打着畜栏,

冰块溅出了洋面。

我不过是一位诗人:我爱你们所有的人,

我在自己热爱的世界上流浪:

在我的祖国,矿工被关进牢中,

士兵向法官发号施令。

但是我热爱自己寒冷的小国

直至它的每一条根。

即使要死一千次,

我愿一千次在那里死;

即使要生一千回,

我愿一千回在那里生……

在野生的阿劳科杉附近,

迎着南极的劲风,

听着新买来的钟的响声。

但愿谁也不要将我思念。

让我们想一想整个世界,

将爱情拍在桌面。

我不愿鲜血再将面包、菜豆

和音乐浸染,我愿矿工、女孩、

律师、海员、布娃娃的制造者

和我一起走进影院,然后

出来畅饮最红的美酒琼浆。

 

我来这里是为了歌唱

为了让你和我一起歌唱。

“三联诗社·同题诗”活动介绍


在一个人与人、人与物、物与物前所未有联结的时代,我们一直在追寻一种自由、美好而又充满想象力的联结方式。它倾向于一种清新向上的回归,倾向于一种繁琐油腻中的远方,倾向于一种现代精神的发现,这也是林庚所赋予的诗歌的意义:“用最原始的语言捕捉生活中最直接的感受。”


正在成长中的三联诗社,会将热衷写作的您与当代诗歌写作中的名家,以“同题诗”系列线上活动进行联结。在这里,你可以任选姿势,或致敬、或挑战、或共鸣,写下与经典诗歌同款的全新自我。




文章作者

WeWrite

发表文章540篇 获得20个推荐 粉丝9080人

中读官方投稿专栏

中读签约机构

现在下载APP,注册有红包哦!
三联生活周刊官方APP,你想看的都在这里

下载中读APP

全部评论(22)

发评论

作者热门文章

推荐阅读